Una gran diferencia entre che y señor

Hoy me tocó corregir la transcripción de audio de un anuncio publicitario de los candidatos del Frente para la Victoria, Cristina Fernández de Kirchner y Julio Cobos, para las elecciones presidenciales de 2007.

La transcripción original era esta:
[Ruidos de fábrica].
ADRIÁN: Che, Enrique.
ENRIQUE: ¿Qué, Adrián?
A.: ¿No me dejaría probarme el casco un minuto?
E.: ¿El casco?
LOCUTOR: Recuperamos la dignidad de tener un trabajo. Ahora falta que tu sueldo cada vez rinda más. Sabemos lo que falta. Sabemos cómo hacerlo. Cristina, Cobos y vos.
Lo que me resultaba incoherente era el uso del che, propio de las conversaciones cercanas e informales, con el posterior uso del usted (¿No me dejaría (...)?). Allí había un error: o eran compañeros de trabajo o eran jefe y empleado.

Como el audio no ayudaba a resolver si la palabra que decía era che o no, decidí buscar en YouTube y encontré el video completo del aviso. Necesitaba conocer la relación entre los interlocutores a partir del contexto.



Con el video pude comprobar que Enrique era el futuro empleador de Adrián y que, en realidad, este no decía che, sino señor. Finalmente, así quedó corregida la transcripción:

[Ruidos de fábrica].
ADRIÁN: Señor Enrique.
ENRIQUE: ¿Qué, Adrián?
A.: ¿No me dejaría probarme el casco un minuto?
E.: ¿El casco?
LOCUTOR: Recuperamos la dignidad de tener un trabajo. Ahora falta que tu sueldo cada vez rinda más. Sabemos lo que falta. Sabemos cómo hacerlo. Cristina, Cobos y vos. 
En la corrección de transcripciones, no solo hay que prestar atención a las cuestiones lingüísticas. El contexto es fundamental. Un texto puede estar impecable, pero no corresponderse con los dichos, y eso es un error.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

2009 Con Letra Clara - Powered by Blogger
Blogger Templates by Deluxe Templates
Wordpress theme by Dirty Blue