Intruso (y ladrón de tildes, pronombres y preposiciones...)

Zócalo de CrónicaTV fotografiado hoy a las 6.19
El zócalo de Crónica TV resulta confuso por tres motivos:
  1. Falta un tilde (es «intrusó»), que convierte un sustantivo en un verbo. Dimensión notacional.
  2. Falta un pronombre (es «se intrusó» porque el verbo «intrusarse» es pronominal). Dimensión morfológica.
  3. Falta una preposición («en»), que convierte un objeto directo («club») en complemento circunstancial de lugar. Dimensión sintáctica.

¡Qué difícil es hablar el español!



Desde ayer, circula el enlace a este video en Twitter. Me llamó la atención que todos los interesados en el español lo publicaran. Hoy pude ver de qué venía la cosa. ¿No es genial?

Si quieren leer la letra, hagan clic aquí.

¿Lobizón o lobisón?

Consulta que envié al Departamento de Español al Día de la Real Academia Española (RAE):
En el Diccionario de la Real Academia Española, figura «lobisón» (hombre lobo) y no «lobizón». Una consulta a Google arroja 73800 resultados para la primera grafía y 530000 para la segunda. ¿Uso extendido o error masivo?

Respuesta de la RAE:
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: La grafía etimológica de esta voz es con -s-, lobisón, pues procede del portugués lobishome 'hombre lobo'. No obstante, la variante con -z- (en la que los hablantes reinterpretan la terminación como un sufijo) está ampliamente documentada, y ya la recogen los mismos diccionarios americanos que traen también lobisón. Téngase en cuenta que la voz está en uso en zonas de seseo, por lo que no existe diferenciación en la forma de pronunciar ambas voces, lo que facilita la existencia de la doble grafía.
Reciba un cordial saludo.

__________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española

La Real Academia Española admite que es un uso ampliamente documentado. Por eso, es posible aceptar «lobizón» en textos de español americano.

La lluvia y sus nombres en español




aguacero. Lluvia repentina, abundante, impetuosa y de poca duración.
aguacha. Ar. Llovizna fría.
agualotal. Hond. Lluvia muy copiosa que hace charcos.
aguanieve. Lluvia mezclada con nieve.
aguarrada. Lluvia ligera y de corta duración.
algarazo. Arg. y Guad. Lluvia de duración corta y de intensidad regular.
bajareque. Pan. Llovizna menuda que cae en sitios altos.
baldazo. Chaparrón (‖ lluvia recia).
cabañuelas.  pl. Ven. Lluvia ligera que cae durante los primeros meses del año.
calabobos. Llovizna pertinaz.
cernidillo. Lluvia muy menuda.
chaparrada. Chaparrón (‖ lluvia recia).
chaparrazo. Chaparrón (‖ lluvia recia).
chaparrón. Lluvia recia de corta duración.
chapetón. Chaparrón (‖ lluvia recia).
chinchín Cuba. Llovizna persistente
chirapa. Perú. Lluvia con sol.
chirimiri. Burg. y Nav. Llovizna, calabobos.
chubasco. Chaparrón o aguacero con mucho viento.
chupa. Chaparrón (‖ lluvia recia).
diluvio. Lluvia muy copiosa.
garúa. Am. Llovizna.
invierno. Ven. Aguacero (‖ lluvia repentina).
llovedera. Cuba, El Salv. y Méx. Lluvia persistente.
llovida. Méx. Lluvia.
llovizna. Lluvia menuda que cae blandamente.
matapolvo. Lluvia o riego tan pasajero y menudo que apenas baña la superficie del suelo.
norte. Ven. Lluvia pasajera que cae de noviembre a enero, ya pasada la estación lluviosa.
rocío. Lluvia corta y pasajera.
tromba. Chaparrón intenso, repentino y muy violento.
turbión. Aguacero con viento fuerte, que viene repentinamente y dura poco.

Lamentable aviso de una ¿correctora? en un portal de empleo

Aviso leído en el portal de empleo Computrabajo.com:
«Correctora literaria. Busco un empleo en el cual pueda desarrollar mis habilidades. Puede ser de correctora o de cajera en el cual cuento con mas de ocho años de experiencia. Asi mismo, poseo experiencia como vendedora de calzados e indumentaria deportiva».
Como correctora literaria, es buena cajera.

¿Consciencia o conciencia?


Tanto «consciencia» como «conciencia» están registradas en el Diccionario de la Real Academia Española.

También existen los verbos derivados «concientizar» y «concienciar» y los sustantivos «concientización» y «autoconsciencia» (pero no «autoconciencia»).

Consultorio: ¿Cuál es es superlativo de «pobre»?

Gretel, lectora fiel de Con letra clara, nos acerca esta consulta.
Busqué «paupérrimo» en el diccionario y me encontré con que es el superlativo de «pobre». ¿«Pobrísimo» no existe?
Existen ambos términos. El superlativo culto de «pobre» es paupérrimo, pero es más popular «pobrísimo».

Hay en el Diccionario de la Real Academia Española diez superlativos (todos derivados de un adjetivo que contiene r en su última sílaba) formados con el sufijo -érrimo / -errima.

Adjetivo Superlativo
acre acérrimo
áspera aspérrima (menos usado que asperísima)
célebre celebérrimo
íntegro integérrimo (junto a integrísimo)
libre libérrima
mísero misérrimo
negra nigérrima (menos usado que negrísima)
pobre paupérrimo (menos usado hoy que pobrísimo)
pulcro pulquérrimo (de escaso uso, junto a pulcrísimo)
salubre salubérrima

Y, para terminar, un caso curioso: existe el superlativo «ubérrimo», heredado directamente del latín, esto es, que no derivó de un adjetivo del español.

¿Diabetes o diabetis?


Para referirnos a una enfermedad metabólica caracterizada por eliminación excesiva de orina, adelgazamiento, sed intensa y otros trastornos generales, la palabra correcta es «diabetes». La palabra «diabetis» es incorrecta.

La palabra «diabetes» deriva del latín medieval diabētes y fue incluida por primera vez en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) en 1732. Se trata de una palabra muy curiosa porque es una de las cuatro de todo el Diccionario que terminan en -etes, junto a lanzacohetes, peteretes y taraletes.

Pero ¿por qué tantas personas utilizan «diabetis» en su lugar? Por influjo del sufijo -itis, que significa 'inflamación' y está presente en 86 términos que recoge el DRAE (por ejemplo: otitis, sinusitis, apendicitis, meningitis). Los hablantes cambian -etes por -etis (cercano en pronunciación al sufijo -itis) para designar, por extensión, una dolencia o enfermedad; pero se equivocan.

Nota: Artículo corregido gracias a la valiosa colaboración de Martita.

Sugerencia enviada a la Real Academia Española sobre la palabra «repulgue»

Estimados:

La propuesta que presento es que se incluya en el DRAE el sustantivo masculino «repulgue», usado con mucha frecuencia en la Argentina y Uruguay para referirse al cierre de la masa de una empanada o tarta. Se superpone con el uso de «repulgo», pero considero que es un uso local, no un error.

«Colocar una cucharada de relleno sobre cada tapita. Doblarlas al medio y cerrar con un repulgue» (Clarín [Argentina], 25.1.2012)
«Cerrar con repulgue, pinchar la superficie con un tenedor y pintar con huevo batido» (Montevideo COMM [Uruguay], sin datos de fecha)
«Cerrarlas uniéndolas hacia arriba con un repulgue» (Gran libro de la Cocina Argentina [Argentina], 1985)
«Pintar bien los bordes con la clara sobrante, doblar apretando bien los bordes, formar el repulgue» (Chola Ferrer, Así cocina Chola Ferrer [Argentina], 1975)
La palabra respeta las normas de formación de palabras en español ya que «repulgar» es un verbo de primera conjugación, al que se le ha agregado el sufijo átono -e, como en el caso de otras palabras aceptadas como apunte, arranque, cierre; debe; combate, debate.

Cordialmente.

Verónica Andrea Ruscio
VR Servicios de Escritura
http://vrserviciosdeescritura.blogspot.com

¿«Private practice» es «práctica privada»?

La expresión inglesa «private practice» puede traducirse como «práctica privada», pero también, en textos de tema médico o jurídico, como «consultorio privado» o «bufete privado».

Falsos amigos: spring water, agua de primavera

La expresión inglesa «spring water» no debe traducirse en español como «agua de primavera», sino como «agua de manantial» o «agua mineral».

Homófonos: ¿achís o hachís?

Achís es una onomatopeya que se utiliza para imitar el estornudo y, a veces, para designarlo. Encontramos un ejemplo en la letra de la canción El payaso Plimplín o Plin Plin:

El payaso Plimplín
se pinchó la nariz
y con un estornudo
hizo fuerte achís.


Hachís es un estupefaciente obtenido de la resina del cáñamo índico, previamente desecado.
2009 Con Letra Clara - Powered by Blogger
Blogger Templates by Deluxe Templates
Wordpress theme by Dirty Blue