Homófonos: ¿saltar o saltear?

En las recetas de cocina, ambos términos suelen utilizarse de manera indistinta, pero tienen en verdad significados diferentes.

Saltear significa 'sofreír un alimento en aceite hirviendo'. Por ejemplo: Clara salteó la cebolla en la sartén.

En cambio, saltar es un verbo con poco de culinario ya que significa 'salvar un obstáculo', 'arrojarse desde una altura'.

Consultorio: ¿licuo o licúo?, ¿evacuo o evacúo?, ¿adecuo o adecúo?

Profesores, libros de conjugación y otras fuentes de prestigio han afirmado por muchos años que los verbos "licuar", "evacuar" y "adecuar" se conjugan como el verbo "averiguar". Por tanto, han considerado erróneas las variantes con hiato en lugar de diptongo, como "licúo", "licúas", "licúa" y "licúan".

Sin embargo, esto ha cambiado. A partir de la publicación del Diccionario Panhispánico de Dudas (DRAE), la Real Academia Española aceptó esta variante de conjugación distanciada de la norma, pero firme y prolongada en el tiempo. Si bien el DRAE indica que el uso culto prefiere conjugar estos verbos como "averiguar", ahora acepta como válido conjugarlos como "actuar".

Se trata de un cambio importante y que hay que tener en mente cuando se consulta la conjugación en línea de un verbo en el DRAE, ya que han actualizado la conjugación para "licuar" y "adecuar", pero, al menos hasta hoy, todavía no para "evacuar".

Palabras hermanas: piece y pieza

Inauguro con esta entrada la sección Palabras hermanas, en la que incluiré algunas notas o curiosidades sobre palabras de diferentes idiomas que surgieron de la misma palabra.

La palabra española "pieza" y la inglesa "piece" derivan ambas del celta "pettia", que significa "pedazo". El primer uso documentado de "piece" data del siglo XIII; en tanto, la palabra "pieza" figura documentada por primera vez en 973.

Fuentes
COROMINAS, Joan, Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana, Madrid, Editorial Gredos, 1996.
Merriam-Webster Dictionary

Frases: escritura libre de ataduras

"Si os dan papel pautado,
escribid por el otro lado".
Juan Ramón Jiménez

Consultorio: ¿Cuál es el plural de sándwich?

Pedir chivitos, emparedados, carlitos y refuerzos es sencillo, pero cuando queremos ordenar más de un sándwich, empezamos a dudar. ¿Cuál es el plural de sándwich?

Es lógico: la palabra sándwich es la versión española de la voz inglesa sandwich, por lo que a los hispanohablantes nos cuesta trabajo pronunciarla.

Sin embargo, más allá de su origen, sándwich forma su plural según la norma como cualquiera otra palabra española. Así, el plural de sándwich es sándwiches.

Cartel con el menú del día en la vereda de una sucursal del Café Martínez

Consultorio: ¿sismo o seísmo?

Tanto sismo como seísmo figuran en el Diccionario de la Real Academia Española con idéntico significado: 'terremoto'. Derivan del griego seismós ('temblor de tierra').

Aunque sismo se utiliza más frecuentemente, las dos palabras son correctas.

El extraño caso del tampón

La palabra "tampón", además de designar un elemento de la higiene femenina, da nombre en español a la almohadilla en la que se entintan los sellos. Ambas definiciones están contempladas por el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) en la entrada "tampón".

Lo curioso es que hay un tercer significado no contemplado por el DRAE: muchas personas utilizan la palabra "tampón" como sinónimo de "sello". A modo de ejemplo, presento esta página. Pero entonces, ¿el tampón es el sello o la almohadilla para el sello?
Un tampón en el juego CityVille en Facebook.


El DRAE indica que la palabra deriva del francés tampon, que tiene entre sus diferentes acepciones la que sigue:
"Petite plaque de métal ou de caoutchouc, gravée en relief, que l'on imprègne d'encre pour imprimer le timbre d'une administration, d'une société; timbre ainsi imprimé (cachet)." (Fuente: http://fr.thefreedictionary.com/tampon)
Traducción propia: "Pequeña placa de metal o de caucho, gravada en relieve, que se impregna de tinta para imprimir el timbre de una administración, de una sociedad; timbre así impreso (sello)".
Esta acepción, lo mismo que "cachet", presentada como sinónimo por The Free Dictionary, equivalen en español a "sello". En pocas palabras, en francés, "tampon" es sello, no almohadilla, que en francés es "tampon encreur" (que es 'almohadilla para sello' y cuya traducción literal es "entintador de sello").

Sin embargo, la palabra pasó al español con la acepción de 'almohadilla', al menos para los diccionarios más importantes.

Por el momento, mi hipótesis es que la expresión "tampon encreur" tuvo un papel central para introducir el término "tampón" en español. Los hispanohablantes reconocemos que el orden natural es sustantivo-adjetivo o sustantivo-modificador. Por eso, cuando leemos expresiones en otros idiomas, aplicamos la sintaxis de la lengua materna y tendemos a pensar que la primera palabra es el sustantivo y la segunda, el adjetivo, coincida esto con la lengua extranjera o no. (Para otro ejemplo de aplicación de la sintaxis materna a una expresión importada, ver Consultorio: interruptores DIP.) En consecuencia, para cualquier hablante del español sin conocimientos de francés, si "tampon encreur" es 'almohadilla para sello', la palabra "tampon" significa 'almohadilla'.

Ésa es una posible causa de por qué en el DRAE figura "tampón" con la acepción de 'almohadilla' y de por qué algunos hablantes, por tradición, conocimiento del francés u otros motivos, siguen adjudicando a la palabra española una acepción que tenía la palabra francesa que le dio origen.

Interesante, ¿no?

El día mundial del deletreo

Gracias a The Spelling Blog, me enteré de que hoy es el día mundial del deletreo en inglés. A quienes les guste el idioma y quieran jugar un poco, les recomiendo que se inscriban en la página.

http://www.worldspellingday.com/

Homófonos: ¿sensor o censor?

Los homófonos siempre dan trabajo, esté uno haciendo los primeros pinitos en la escritura o sea un experimentado redactor. Hoy traigo estos dos homófonos (sensor y censor) a raíz de una consulta que recibí hoy.

Un sensor es un dispositivo que detecta una acción externa y la transmite. Por ejemplo, un sensor de movimiento o de temperatura.

Un censor es una persona que censura, es decir, que reprueba algo o que afirma que ese algo es malo.

Consultorio: ¿Interfaz, interface o interfase?

Esta palabra, que suele presentar dudas, tiene origen en el vocablo inglés interface, que significa 'superficie de contacto'. En español, la forma correcta del singular es "intefaz" y su plural, "interfaces".
2009 Con Letra Clara - Powered by Blogger
Blogger Templates by Deluxe Templates
Wordpress theme by Dirty Blue