El extraño caso del tampón

La palabra "tampón", además de designar un elemento de la higiene femenina, da nombre en español a la almohadilla en la que se entintan los sellos. Ambas definiciones están contempladas por el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) en la entrada "tampón".

Lo curioso es que hay un tercer significado no contemplado por el DRAE: muchas personas utilizan la palabra "tampón" como sinónimo de "sello". A modo de ejemplo, presento esta página. Pero entonces, ¿el tampón es el sello o la almohadilla para el sello?
Un tampón en el juego CityVille en Facebook.


El DRAE indica que la palabra deriva del francés tampon, que tiene entre sus diferentes acepciones la que sigue:
"Petite plaque de métal ou de caoutchouc, gravée en relief, que l'on imprègne d'encre pour imprimer le timbre d'une administration, d'une société; timbre ainsi imprimé (cachet)." (Fuente: http://fr.thefreedictionary.com/tampon)
Traducción propia: "Pequeña placa de metal o de caucho, gravada en relieve, que se impregna de tinta para imprimir el timbre de una administración, de una sociedad; timbre así impreso (sello)".
Esta acepción, lo mismo que "cachet", presentada como sinónimo por The Free Dictionary, equivalen en español a "sello". En pocas palabras, en francés, "tampon" es sello, no almohadilla, que en francés es "tampon encreur" (que es 'almohadilla para sello' y cuya traducción literal es "entintador de sello").

Sin embargo, la palabra pasó al español con la acepción de 'almohadilla', al menos para los diccionarios más importantes.

Por el momento, mi hipótesis es que la expresión "tampon encreur" tuvo un papel central para introducir el término "tampón" en español. Los hispanohablantes reconocemos que el orden natural es sustantivo-adjetivo o sustantivo-modificador. Por eso, cuando leemos expresiones en otros idiomas, aplicamos la sintaxis de la lengua materna y tendemos a pensar que la primera palabra es el sustantivo y la segunda, el adjetivo, coincida esto con la lengua extranjera o no. (Para otro ejemplo de aplicación de la sintaxis materna a una expresión importada, ver Consultorio: interruptores DIP.) En consecuencia, para cualquier hablante del español sin conocimientos de francés, si "tampon encreur" es 'almohadilla para sello', la palabra "tampon" significa 'almohadilla'.

Ésa es una posible causa de por qué en el DRAE figura "tampón" con la acepción de 'almohadilla' y de por qué algunos hablantes, por tradición, conocimiento del francés u otros motivos, siguen adjudicando a la palabra española una acepción que tenía la palabra francesa que le dio origen.

Interesante, ¿no?

No hay comentarios:

Publicar un comentario

2009 Con Letra Clara - Powered by Blogger
Blogger Templates by Deluxe Templates
Wordpress theme by Dirty Blue