¿Desgrabar o transcribir?

En la consultora, hago trabajos de "desgrabación", es decir, convierto archivos de audio (conferencias, sesiones terapéuticas, entrevistas de investigación de mercado, entre otras) en textos.

Pero ni "desgrabación" ni "desgrabar" son palabras que figuran en el Diccionario de la Real Academia Española, entonces surge el interrogante: ¿escribo como se dice en la calle o como se escribe en el diccionario?

Para muchos, esta cuestión ya está resuelta desde el comienzo. Se escribe según el diccionario, nada de palabras inventadas. En lo personal, disiento y les explico por qué.

Todo idioma se guía por una serie de reglas fijas: los plurales se forman agregando tal letra, los femeninos, agregando tal otra, los verbos se conjugan así, la sintaxis será asá. Ésa es la gramática, que nos ayuda el colegio a incorporar de manera consciente, pero que aprendemos ya desde pequeños, al escuchar hablar el idioma a las personas que nos rodean. En otras palabras, las reglas se transmiten de persona a persona hablando el idioma, haciendo uso de él y el colegio nos permite afinar el lápiz para mejorar todavía más la expresión y hacer conscientes los procesos de esa gramática.

El idioma, además de la gramática, tiene un lexicón, una lista de todas las palabras en ese idioma: mesa, comer, lindo, rápidamente, las, por ejemplo. Esas palabras son un recorte de la realidad. Las palabras tienen un valor fónico (un sonido) y un significado. Por eso, cada palabra hace un recorte de la realidad y se refiere a algo en particular. Por ejemplo, si nos referimos al hecho de posar los ojos en algo, tenemos una variedad de opciones para recortar esa realidad: ver, mirar, observar, escudriñar, atisbar, espiar. Cada una hace un recorte diferente, cada una tiene un diferente matiz.

Esta lista llamada en gramática "lexicón" no es finita, está en constante movimiento porque la realidad que representan no es fija tampoco. En la medida en que la realidad da origen a situaciones nuevas, la lista las refleja rápidamente. Vean, si no, los verbos de creación reciente "googlear", "chatear", "backupear". No están contemplados en los diccionarios, pero se usan y tienen un significado concreto ('buscar en Google', 'hablar con otra persona por medio del mensajero de una computadora', 'realizar una copia de seguridad').

Para los que trabajamos con palabras, estas palabras nuevas nos presentan un dilema: ¿seguimos las reglas o somos flexibles? Hay quienes prefieren utilizar en una escritura correcta solamente las palabras que figuran en los diccionarios, en particular en el DRAE. Hay quienes colocan cursivas a estas palabras, para indicar que no están en el diccionario, y las incorporan de todas maneras debido a su difusión.

Mi postura personal por mucho tiempo fue evitar las palabras nuevas, pero me equivocaba. Como trabajadora de la palabra, mi criterio debería haber sido evaluar si la palabra nueva seguía las reglas de formación de palabras del español.

Seguramente han escuchado hablar sobre el latín, que es una lengua muerta. Que esté muerta significa que no evoluciona, no cambia más. El idioma quedó así, no hay más hablantes que puedan alimentarlo. Las lenguas están vivas cuando hay hablantes vivos, que hacen que esa lengua viva, esto es, inventan palabras para las situaciones nuevas y transmiten la lengua a las futuras generaciones. Eso hace que una lengua esté viva o esté muerta.

Por lo tanto, si pretendemos que la lengua no tenga palabras nuevas, vamos por mal camino.

Ante palabras como "desgrabar" y "desgrabación", no me queda otra que afirmar que siguen la regla de formación de palabras del español. A "grabar" y "grabación" se les ha agregado el prefijo "des-", que tiene un sentido negativo. Significa ‘negación o inversión del significado’
(Santana, O.; Carreras, F. J.; Pérez, J. R.; Rodríguez, G., Relaciones morfoléxicas y prefijales del español). Por lo tanto, están bien formadas ambas palabras.

Como la escritura es tan personal como la ropa que usamos, en mi caso, me inclino por "transcribir" como alternativa, un verbo que hace tiempo que está instalado y que dice prácticamente lo mismo.

Entonces, ¿desgrabar o transcribir? Mm, una mera cuestión de gustos.

11 comentarios:

Gabriel Bevilaqua dijo...

Bueno, el hecho de que en el primer párrafo de la nota tuvieras que aclarar lo que significa desgrabación habla de que no es un término que todos conozcan; por lo tanto, transcribir pareciera más adecuado.

Interesante bitácora.

PD. A propósito en el párrafo citado, ojo, mejor “otras” que “otas” ;)

Verónica Ruscio dijo...

Hola, Gabriel. Bienvenido.

Sí, cuanto más lo pienso, más me convence "transcribir". Es riesgo que se corre al utilizar palabras fuera del diccionario es muy alto. El lector o el interlocutor se pueden quedar desorientados y sin herramientas para resolverlo.

Me ha pasado lo mismo con la palabra "remera", que designa en Buenos Aires a una prenda de vestir, a modo de camisa, generalmente de algodón, de mangas cortas o largas. Pues no figura en el DRAE y un lector español me terminó preguntando su significado porque no conocía el término y no encontraba la respuesta en ningún diccionario.

Somos dos ya los que nos inclinamos por "transcribir" entonces.

Por cierto, ¡gracias por avisarme de la omisión! Ya lo he resuelto.

Saludos.

Sergio P. Migoya dijo...

Veo un error en tu explicación de aceptar la palabra "desgrabar" por su buena construcción. Como bien dices, el prefijo "des-" tiene un significado de "negación o inversión del significado". "Grabar" es, ene ste caso, "almacenar sonidos". "Desgrabar", entonces, tendría que ir más bien por la línea de "borrar" o vaciar de esos sonidos el medio de almacenaje. Lo que se hace al transcribir una grabación es sólo copiar en lengua escrita lo que está almacenado en audio. No se elimina esa grabación o almacenaje.

Verónica Ruscio dijo...

Sergio, lo voy a analizar. ¡Suena muy lógica tu explicación!

Saludos.

arcara dijo...

Buen post. Me encuentro realizando un glosario de términos para un manual de estilo y me entró la duda: ¿desgrabar o trascribir?
Me inclinaré por lo segundo. Saludos desde Lima.

Salim José dijo...

Por varias consideraciones me inclino a la posición de que ´desgrabar` no está mal aplicado.
Siguiendo la observación de Sergio, le invierto el sentido de su supuesto error para argumentar que al convertir palabra oral a palabra escrita, se quita la linealidad del sonido. Ya no es una grabación, claramente es una ´transcripción` del sonido-voz hablada a la escritura, por lo que efectivamente le cabe el neologismo ´desgrabado`.
Recuerden que las palabras son arbitrarias y no contienen intrínsecamente un significado, sino que son una asociación que se construye socialmente y va mutando constantemente según los usos del lenguaje.
Las palabras como tales se construyen por diferencias negativas y no positivas, es sabido que el diccionario no es una lista de signos para encuadrar el pensamiento sino para explicar brevemente el significado de estos signos (elegidos por convención). Por algo es que año a año se van agregando nuevas palabras a esta convención.
Destaco y comparto la iniciativa de evaluar si la palabra nueva sigue las reglas de formación de palabras del español pero no me restrinjo sólo a ello. Por ejemplo me niego a escribir e-mail cuando ya existe en nuestro idioma un término de igual aplicación: correo electrónico; pero esto no implica que a veces, según el contexto de aplicación, no se pueda elegir el uso del término inglés (por ejemplo para economizar o contextualizar su uso).
La lengua es primigenia y base de la escritura y no viceversa, por lo que ratifico que me parece correcto usar el término ´desgrabar` como sinónimo de transcribir e incluso admito que no me gusta este último porque implica pasar de una escritura a otra, por ejemplo, cuando escribes una carta manuscrita y luego la ´transcribes` en una computadora; o cuando un docente le exige a un alumno que ´transcriba` su examen porque no lo entiende, o cuando se procede a traducir textos de idiomas diferentes se ´transcribe` una escritura, de pasa de un código escritor a otro también escrito: estos casos son de transcripción y no desgrabación.
Cierro con una cita de F. Saussure: "La escritura está para ayudar a la lengua, no para obligar a la pronunciación".
Saludos a todos.
Lic. Salim José

erik alexandrov dijo...

Me parece adecuado el uso del término "desgrabar". Tra(n)scribir, como bien (y lo hace bien)explica José, ya refiere a una porción de la realidad recortada (simbolizada), "desgrabar" sería un término exclusivo para el significado que actualmente tiene y de esta manera se evitaría una definición/conceptualización innecesariamente más amplia y por ende menos precisa. Saludos. Felicitaciones, José, por tu claridad.

Anónimo dijo...

Quisiera trabajar como transcriptor de textos. ¿Podrías asesorarme o tercerizar en mí algunos pedidos? Actualmente, me encuentro sin empleo y creo que podría aprovechar el disfrute que me genera escribir para pasar la mala época.

Quisiera recibir una respuesta, cual sea. Mi e-mail es brian_a87@hotmail.com.

Saludos.

Verónica Ruscio dijo...

Hola, Brian.

Espero que puedas conseguir pronto un empleo. Hay varios sitios que requieren transcriptores. Estos, por ejemplo:

Quiero transcribir
Audio a Texto

¡Muchos éxitos!

Martín Acuña dijo...

Verónica: Justamente, tratando el mismo término ("desgrabar"), encontré tu entrada. ¡Me pareció un gran aporte! Desde ya, te cuento que la recomendé en mi blog de edición, que, de paso, te invito a visitar. La dirección de mi entrada al respecto es (http://redactarmejor.blogspot.com/2013/12/desgrabar-desgravar-homofonos.html). A partir de hoy estaré entre los seguidores de "Con Letra Clara". Si te parece bien, podríamos intercambiar opiniones por este medio. Saludos cordiales y ¡felices fiestas!

Fernando Espino dijo...

Creo que es más adecuado, por fines prácticos, el utilizar la palabra transcribir no sólo por ser la aceptada por la RAE sino porque la ubicamos fácilmente. En Argentina no debe haber problema; pero en México, desgrabar, no es una palabra conocida. Aquí se usa (como dijo alguien arriba) para designar el borrado del audio de una cinta. Esto sólo por ser una palabra que se utiliza en determinada región del planeta, pero el artículo es excelente.

Publicar un comentario

2009 Con Letra Clara - Powered by Blogger
Blogger Templates by Deluxe Templates
Wordpress theme by Dirty Blue