Ortografía y traducciones: Colombia y Columbia ¿significan lo mismo?

Colombia y Columbia: ¿es el primero el nombre de un país latinoamericano en español y el segundo, su traducción al inglés? Muchos traductores así lo creen, pero no da lo mismo una "o" que una "u". En este caso, son dos letras que están a 6689,27 kilómetros de distancia una de la otra.

Echemos luz al asunto.

Colombia es el nombre del país latinoamericano conocido por su exquisito café. Su traducción al inglés es "Colombia".

Por su parte, Columbia, que no es la traducción en inglés de Colombia, es un distrito de los Estados Unidos de América que comprende a la ciudad de Washington y que, como ella, está ubicado a orillas del río Potomac. Más conocido por su abreviatura que por su propio nombre, está presente en el nombre completo de la ciudad: "D. C." en Washington D.C. significa "District of Columbia", es decir, "Distrito de Columbia".

1 comentario:

Anónimo dijo...

Estás equivocado la abreviatura D.C de Washington D.C significa Distrito Capital

Publicar un comentario

2009 Con Letra Clara - Powered by Blogger
Blogger Templates by Deluxe Templates
Wordpress theme by Dirty Blue