Anfibología: Robaron vestidos de policía

Ayer vi en televisión este titular: "ROBARON VESTIDOS DE POLICÍA", que se refería a unos ladrones que, fingiendo ser policías y vistiendo el correspondiente uniforme, entraron a robar en un aserradero (más sobre la noticia, aquí). Lamentablemente, no hice a tiempo a capturarlo con la cámara de mi celular.

El titular es un interesante ejemplo de anfibología, una figura que consiste en una frase o expresión que puede interpretarse de más de una manera. Se trata de una brillante figura literaria o un error, según el doble sentido sea buscado o no.

Un ejemplo clásico es: "El burro de tu hermano no quiere trabajar", donde "burro" puede interpretarse como 'animal de carga' o como 'tonto', en cuyo caso el tono sería algo agresivo.

Volvamos a la noticia entonces. "Robaron vestidos de policía" es un titular poco feliz debido a la anfibología que está presente en él: "vestidos" puede interpretarse como 'disfrazados' (término que habría sido más apropiado en este caso) o como 'traje enterizo de mujer'.

Al leer la noticia o al escuchar más sobre ella, el lector o espectador entiende que 'disfrazados' es la acepción que corresponde, pero, sin el contexto, la anfibología hace de las suyas y uno puede imaginarse que los ladrones entraron a robar unos vestidos como éstos.


Oh, pero la noticia en realidad no era el robo, sino que ciertos miembros de la Policía, conocidos por su bigote espeso y su grave voz de mando, ¡usaban vestido!

No hay comentarios:

Publicar un comentario

2009 Con Letra Clara - Powered by Blogger
Blogger Templates by Deluxe Templates
Wordpress theme by Dirty Blue