Un falso falso amigo en el camino

Hace poco, haciendo una traducción del inglés al español para un cliente, encontré la palabra "effective". Como suelo hacer en estos casos en los que me surge espontáneamente la palabra similar del español, recurrí a uno de mis diccionarios en línea (Wordreference) y a las listas de falsos amigos que siempre tengo conmigo.

Wordreference daba como traducciones "eficaz" y "efectivo", pero la lista de falsos amigos encendió la alarma de bomberos y me prohibió que tradujera el término como "efectivo" porque así se denomina únicamente el dinero contante y sonante.

Hay varias listas en internet que consideran las palabras "effective" y "efectivo" falsos amigos (acá, acá y acá, por ejemplo). Y me pregunto por qué.

Leamos la segunda acepción de "efectivo" que da el Diccionario de la Real Academia Española (insisto: segunda acepción, no undécima o décima cuarta):

2. adj. eficaz.

Por eso, effective y efectivo es un caso de falsos falsos amigos. Es decir, en realidad, estos dos son términos amigos en serio.

2 comentarios:

Fernando dijo...

Ah: Soy paula, no Fernando, pero no tengo cuenta en Google, así le robé la de él, jeje.

Fernando dijo...

¡Muy bien, mi amiga! También existen los falsos falsos amigos. Me encantó.

Publicar un comentario

2009 Con Letra Clara - Powered by Blogger
Blogger Templates by Deluxe Templates
Wordpress theme by Dirty Blue